сайт учителя русского языка и литературы Скороходовой Елены Николаевны
жизненный девиз: «Помогая другому взобраться на гору, вы и сами приближаетесь к вершине»
Лингвистическая разминка | Июнь 27, 2012,17:37
Лексический анализ текста.
Павел Санаев «Похороните меня за плинтусом»
Данная работа посвящена лексическому анализу отрывка автобиографической повести Павла Санаева «Похороните меня за плинтусом» (глава «Парк культуры»).
«В парке было очень красиво, но красотой этой наслаждалась только бабушка, я же ничего не видел, кроме американских горок, показавшихся впереди. Веселое улюлюканье катающихся и грохот вагончиков на виражах оглушили нас, когда мы подошли ближе, но прежде чем сказать бабушке, что я очень хочу на этих горках покататься, я внимательно посмотрел, нет ли там какого-нибудь хитрого поворота, который проезжают вниз головой. Поворота такого не оказалось. Справок от врача на контроле тоже не предъявляли, поэтому с мыслью: «Эх, прокачусь!» я смело сказал бабушке:
— Давай на этом!
— Еще чего! — ответила бабушка.
— Но ведь здесь же не вниз головой.
— Зато отсюда вперед ногами!»
Идейно-тематический уровень
Диктум
Тема: желание ребенка прокатиться на каруселях.
Ключевые концепты:
1) Желание
2) Просьба
3) Отказ
Концепт «желания» составляется при помощи следующих слов и выражений:
«я же ничего не видел, кроме американских горок»
ВИДЕТЬ
1. Обладать способностью зрения. Хорошо в. Совы видят ночью. 2. кого-что. Воспринимать зрением. В. вдали горы.
(Употреблено во втором значении)
«очень хочу»
ОЧЕНЬ
В сильной, высокой степени. О. интересная книга.
ХОТЕТЬ
Иметь желание, намерение (делать что-н.), ощущать потребность в ком-чём-н.
Концепт «просьба» составляется при помощи следующего выражения:
«Я смело сказал бабушке:— Давай на этом!»
СМЕЛО – СМЕЛЫЙ (слово употребляется в первом значении)
1. Не знающий страха, решительный. С. человек. С. поступок. Действовать смело (нареч.) и решительно. 2. Отличающийся новизной и оригинальностью, новаторский. Смелая мысль. Смелое решение. 3. перен. Выходящий за границы принятого, приличного, вызывающий. Смелая шутка. С. туалет. 4. сме'ло, нареч. С лёгкостью, без помехи, затруднений (разг.). За столом смело поместятся пять человек. 5. сме'ло, нареч. С полной уверенностью (разг.). Можно смело утверждать что-н. Кончил дело - гуляй смело.
СКАЗАТЬ (употребляется в своем первом значении – говорить, то есть Словесно выражать мысли, сообщать).
ДАВАЙ
Прост. Употребляется как понуждение к действию.
Концепт «отказ» составляется при помощи следующего выражения:
«Еще чего?»
ЕЩЁ (наречие употреблено в своем первом значении)
Дополнительно, вдобавок к тому же.
ЧЕГО – ЧТО (первое значение)
вопросительное. Обозначает вопрос о предмете, явлении, признаке и т. п. Чего тебе: чаю или кофе?
Вместе эти слова выражают отказ бабушки выполнить просьбу внука.
Иерархия тем
Главной представляется тема ребенка в парке. Эта тема делится на несколько более мелких и более конкретных тем:
Модус
В тексте представлен модус волятивности: «я очень хочу». Он подчеркивает, что желание исходит от самого ребенка. Он давно мечтал побывать в парке, и сейчас ему безумно хочется хоть разок прокатиться на карусели.
Также в тексте представлен когнитивный модус. Самыми распространенными являются два его вида: модус знания и модус уверенности. Модус знания характерен для внутренней речи ребенка: «я внимательно посмотрел, нет ли там какого-нибудь хитрого поворота, который проезжают вниз головой. Поворота такого не оказалось. Справок от врача на контроле тоже не предъявляли…». Модус уверенности характерен для его внешней речи: «поэтому с мыслью: «Эх, прокачусь!» я смело сказал бабушке:— Давай на этом!»
Когнитивный модус символизирует сильное желание ребенка прокатиться на карусели, и, чтобы не получить отказ, он предварительно все вокруг изучает, убеждается в безопасности и только потом сообщает (уже уверенно) о своем желании бабушке.
В анализируемом отрывке используется следующая группировка слов по лексическому значению, которая создает цельность и связность текста: ЛСГ «парк аттракционов»: американские горки, катающиеся, улюлюкание, грохот вагончиков, кататься, проезжать, поворот, контроль.
Образный уровень
В данном отрывке тропов практически не представлено. Самым заметным тропом в тексте является фраза: «вперед ногами». Именно этими словами заканчивается мини-сцена. Бабушка отказывает внуку, и этот отказ объясняется ее боязнью за его жизнь, ведь, как известно, перед ногами выносят покойников. Но в этом же выражении присутствует и своего рода гипербола, так как реальной угрозы и опасности для жизни внука не было.
Интересно также проследить пример языковой игры:
«— Но ведь здесь же не вниз головой.
— Зато отсюда вперед ногами!»
Она снимает напряжение от полученного отказа и, в то же время, дает определенную речевую характеристику бабушки.
Фабульно-сюжетный уровень
Центром данного отрывка является эпизод, произошедший в парке около одного из аттракционов. Таких эпизодов много во всей повести и в этой главе, но данный эпизод символизирует внутренние старания мальчика, все то, что он думает и делает, его чувства и переживания, прежде чем решиться и попроситься на аттракцион.
«В парке было очень красиво, но красотой этой наслаждалась только бабушка, я же ничего не видел, кроме американских горок» - сосредоточенность мальчика на своем желании.
«…но прежде чем сказать бабушке, что я очень хочу на этих горках покататься, я внимательно посмотрел, нет ли там какого-нибудь хитрого поворота, который проезжают вниз головой» - переживание из-за возможного отказы и, как следствие, желание убедиться, что его не последует.
«Поворота такого не оказалось. Справок от врача на контроле тоже не предъявляли, поэтому с мыслью: «Эх, прокачусь!» я смело сказал бабушке:
— Давай на этом!» - непосредственно просьба.
«— Еще чего! — ответила бабушка» - отказ.
Таким образом, если исходить из того, что эпизод – это фрагмент сюжета литературного произведения, описывающий некий целостный момент действия, составляющего содержание сочинения, то становится совершенно ясно, что этот отрывок является именно эпизодом, который повторялся и еще повторится около других аттракционов.
Жанрово-стилистический уровень
Анализируемый отрывок является одним маленьким эпизодом автобиографической повести, поэтому повествование ведется от первого лица, от лица маленького мальчика, живущего с бабушкой и дедушкой, и, как результат, все события мы видим сквозь призму его ощущений и чувств, поэтому ведущим стилистическим вектором является ориентация на разговорную речь. Внутренняя речь ребенка («Эх, прокачусь!») сменяется внешней, когда ребенок непосредственно вступает в коммуникацию с целью получить разрешение прокатиться.
Ярких стилистических приемов в данном отрывке не обнаружено.
Дискурсивный уровень текста
Интертекстуальные смысловые связи как основа понимания содержания текста и их лексическое выражение в анализируемом эпизоде не присутствуют, это, вероятнее всего, связано с его ограниченной тематикой и маленьким объемом, поэтому отсылки к другим текстам не обнаруживаются.
Говоря о лингвокультурологическом аспекте, можно отметить во фразе бабушки: «Зато отсюда вперед ногами!» отсылку к обычаю выносить покойника из дома ногами вперед, чтобы он знал, куда его несут, но не помнил, откуда.
Скороходова Людмила, РГПУ им.Герцена, 3 курс
Следующая | Предыдущая | Комментарии (0)
Внимание! Все комментарии сначала проходят проверку администратором.