сайт учителя русского языка и литературы Скороходовой Елены Николаевны
жизненный девиз: «Помогая другому взобраться на гору, вы и сами приближаетесь к вершине»
Опыты | Ноябрь 20, 2012,15:29
Содержание
Данная работа посвящена лексическому анализу отрывка автобиографической повести Павла Санаева «Похороните меня за плинтусом» (глава «Парк культуры»).
«В парке было очень красиво, но красотой этой наслаждалась только бабушка, я же ничего не видел, кроме американских горок, показавшихся впереди. Веселое улюлюканье катающихся и грохот вагончиков на виражах оглушили нас, когда мы подошли ближе, но прежде чем сказать бабушке, что я очень хочу на этих горках покататься, я внимательно посмотрел, нет ли там какого-нибудь хитрого поворота, который проезжают вниз головой. Поворота такого не оказалось. Справок от врача на контроле тоже не предъявляли, поэтому с мыслью: «Эх, прокачусь!» я смело сказал бабушке:
— Давай на этом!
— Еще чего! — ответила бабушка.
— Но ведь здесь же не вниз головой.
— Зато отсюда вперед ногами!»
Идейно-тематический уровень
Диктум
Тема: желание ребенка прокатиться на каруселях.
Ключевые концепты:
1) Желание
2) Просьба
3) Отказ
Концепт «желания» составляется при помощи следующих слов и выражений:
«я же ничего не видел, кроме американских горок»
ВИДЕТЬ
1. Обладать способностью зрения. Хорошо в. Совы видят ночью. 2. кого-что. Воспринимать зрением. В. вдали горы.
(Употреблено во втором значении)
«очень хочу»
ОЧЕНЬ
В сильной, высокой степени. О. интересная книга.
ХОТЕТЬ
Иметь желание, намерение (делать что-н.), ощущать потребность в ком-чём-н.
Концепт «просьба» составляется при помощи следующего выражения:
«Я смело сказал бабушке:— Давай на этом!»
СМЕЛО – СМЕЛЫЙ (слово употребляется в первом значении)
1. Не знающий страха, решительный. С. человек. С. поступок. Действовать смело (нареч.) и решительно. 2. Отличающийся новизной и оригинальностью, новаторский. Смелая мысль. Смелое решение. 3. перен. Выходящий за границы принятого, приличного, вызывающий. Смелая шутка. С. туалет. 4. сме'ло, нареч. С лёгкостью, без помехи, затруднений (разг.). За столом смело поместятся пять человек. 5. сме'ло, нареч. С полной уверенностью (разг.). Можно смело утверждать что-н. Кончил дело - гуляй смело.
СКАЗАТЬ (употребляется в своем первом значении – говорить, то есть Словесно выражать мысли, сообщать).
ДАВАЙ
Прост. Употребляется как понуждение к действию.
Концепт «отказ» составляется при помощи следующего выражения:
«Еще чего?»
ЕЩЁ (наречие употреблено в своем первом значении)
Дополнительно, вдобавок к тому же.
ЧЕГО – ЧТО (первое значение)
вопросительное. Обозначает вопрос о предмете, явлении, признаке и т. п. Чего тебе: чаю или кофе?
Вместе эти слова выражают отказ бабушки выполнить просьбу внука.
Иерархия тем
Главной представляется тема ребенка в парке. Эта тема делится на несколько более мелких и более конкретных тем:
Модус
В тексте представлен модус волятивности: «я очень хочу». Он подчеркивает, что желание исходит от самого ребенка. Он давно мечтал побывать в парке, и сейчас ему безумно хочется хоть разок прокатиться на карусели.
Также в тексте представлен когнитивный модус. Самыми распространенными являются два его вида: модус знания и модус уверенности. Модус знания характерен для внутренней речи ребенка: «я внимательно посмотрел, нет ли там какого-нибудь хитрого поворота, который проезжают вниз головой. Поворота такого не оказалось. Справок от врача на контроле тоже не предъявляли…». Модус уверенности характерен для его внешней речи: «поэтому с мыслью: «Эх, прокачусь!» я смело сказал бабушке:— Давай на этом!»
Когнитивный модус символизирует сильное желание ребенка прокатиться на карусели, и, чтобы не получить отказ, он предварительно все вокруг изучает, убеждается в безопасности и только потом сообщает (уже уверенно) о своем желании бабушке.
В анализируемом отрывке используется следующая группировка слов по лексическому значению, которая создает цельность и связность текста: ЛСГ «парк аттракционов»: американские горки, катающиеся, улюлюкание, грохот вагончиков, кататься, проезжать, поворот, контроль.
Образный уровень
В данном отрывке тропов практически не представлено. Самым заметным тропом в тексте является фраза: «вперед ногами». Именно этими словами заканчивается мини-сцена. Бабушка отказывает внуку, и этот отказ объясняется ее боязнью за его жизнь, ведь, как известно, перед ногами выносят покойников. Но в этом же выражении присутствует и своего рода гипербола, так как реальной угрозы и опасности для жизни внука не было.
Интересно также проследить пример языковой игры:
«— Но ведь здесь же не вниз головой.
— Зато отсюда вперед ногами!»
Она снимает напряжение от полученного отказа и, в то же время, дает определенную речевую характеристику бабушки.
Фабульно-сюжетный уровень
Центром данного отрывка является эпизод, произошедший в парке около одного из аттракционов. Таких эпизодов много во всей повести и в этой главе, но данный эпизод символизирует внутренние старания мальчика, все то, что он думает и делает, его чувства и переживания, прежде чем решиться и попроситься на аттракцион.
«В парке было очень красиво, но красотой этой наслаждалась только бабушка, я же ничего не видел, кроме американских горок» - сосредоточенность мальчика на своем желании.
«…но прежде чем сказать бабушке, что я очень хочу на этих горках покататься, я внимательно посмотрел, нет ли там какого-нибудь хитрого поворота, который проезжают вниз головой» - переживание из-за возможного отказы и, как следствие, желание убедиться, что его не последует.
«Поворота такого не оказалось. Справок от врача на контроле тоже не предъявляли, поэтому с мыслью: «Эх, прокачусь!» я смело сказал бабушке:
— Давай на этом!» - непосредственно просьба.
«— Еще чего! — ответила бабушка» - отказ.
Таким образом, если исходить из того, что эпизод – это фрагмент сюжета литературного произведения, описывающий некий целостный момент действия, составляющего содержание сочинения, то становится совершенно ясно, что этот отрывок является именно эпизодом, который повторялся и еще повторится около других аттракционов.
Жанрово-стилистический уровень
Анализируемый отрывок является одним маленьким эпизодом автобиографической повести, поэтому повествование ведется от первого лица, от лица маленького мальчика, живущего с бабушкой и дедушкой, и, как результат, все события мы видим сквозь призму его ощущений и чувств, поэтому ведущим стилистическим вектором является ориентация на разговорную речь. Внутренняя речь ребенка («Эх, прокачусь!») сменяется внешней, когда ребенок непосредственно вступает в коммуникацию с целью получить разрешение прокатиться.
Ярких стилистических приемов в данном отрывке не обнаружено.
Дискурсивный уровень текста
Интертекстуальные смысловые связи как основа понимания содержания текста и их лексическое выражение в анализируемом эпизоде не присутствуют, это, вероятнее всего, связано с его ограниченной тематикой и маленьким объемом, поэтому отсылки к другим текстам не обнаруживаются.
Говоря о лингвокультурологическом аспекте, можно отметить во фразе бабушки: «Зато отсюда вперед ногами!» отсылку к обычаю выносить покойника из дома ногами вперед, чтобы он знал, куда его несут, но не помнил, откуда.
Список использованной литературы
1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 2001.
2. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. — М.,1999.
Работу выполнила Скороходова Людмила, студентка 4 курса РГПУ им.Герцена, Спб
Следующая | Предыдущая | Комментарии (0)
Внимание! Все комментарии сначала проходят проверку администратором.