сайт учителя русского языка и литературы Скороходовой Елены Николаевны
жизненный девиз: «Помогая другому взобраться на гору, вы и сами приближаетесь к вершине»
Урок русского языка | Ноябрь 30, 2012,20:54
Диктант. Прочитайте. Озаглавьте текст. Спишите, вставляя пропущенные буквы.
Выпишите словосочетания с наречиями. Подчеркните наречия в сравнительной степени.
Кое-как выбравшись из густых ветвей, отдыха…т перед небесной дорогой стареющий месяц, распол…жившийсь на верхушках пр…брежных кустов.
Набравшись сил, он стал поднимат…ся выше, выше. Звёзды засв…ркали ярче, и на земле стало светлее. Большая М(м)едведица подставила свой огромный ковш для падающих звёзд, и он быстро начал наполнят…ся ими.
Вот через какое-то время ковш стал переворачива..ся от тяжести. Ручка оказалась внизу, ковшик приподнялся, и звёзды посыпались, покатились по небесному простору, сбиваясь, как белые козочки.
Небо ещё больше забл…стело. Горизонт расширился. Ра…крылась запланетная бездна. (Ф. Нестеров)
Уровень С. Задание. Составить небольшой текст на тему «Мой друг и я». («Моя подруга и я»), употребив прилагательные и наречия в сравнительной или превосходной степени.
Задание 1. Выделите наречия, которые образуют формы степеней сравнения.
Вперёд, красиво, невдалеке, полезно, отсюда, высоко.
Задание 2. Спишите, обозначьте все члены предложения. Укажите наречия в степени сравнения.
1. Всё злей метель и с каждою минутой сердито рвёт последние листы.
2. И звучит свежо и юно новых сил могучий строй, как натянутые струны между небом и землей.
3. В степи всё гладко, всё бело, один лишь ворон против бури крылами машет тяжело.
Задание 3. Запиши в два столбика (наречия в сравнительной степени/наречия в превосходной степени)
задерживались дольше всех, уходили всё дальше,
поднимались более высоко, проживали выше
проснулся раньше всех, залегают более глубоко
смеялся громче всех, любил больше всего, бежит быстрей.
№4. Подчеркни члены предложения, определи степени сравнения (прил/наречие)
Мой брат выше меня.
И лес шумит дружней, когда деревьев много.
Пароход не стоит уже на месте, а идёт дальше.
Клюв у пеликана вместительнее, чем у других птиц.
Всё выше и выше поднимались альпинисты.
Иллюстрации в новой книге красивее, чем в предыдущей.
Урок русского языка | Ноябрь 30, 2012,20:49
5 класс
Слова в переносном значении. Дополнительные задания по теме:
№1. Из слов, данных в скобках, выбрать такие, в сочетании с которыми прилагательные получат переносное значение.
Бирюзовый (брошь, небо, перстень); золотой (кольцо, руки, колосья); жемчужный (ожерелье, зубы, серьги); зажечь (свеча, костер, дрова, ребята); рассыпались (зерна, монеты, лучи, звезды.)
№2. Словарный диктант. Запишите словосочетания, распределяя в 2 столбика: 1) с прямым значением; 2) с переносным значением:
Жар солнца – жар чувства, тяжесть багажа – тяжесть утраты, гибкость ума – гибкость ветки, каменное здание – каменное сердце, зрелый возраст – зрелый плод, молоть зерно – молоть вздор, строить планы – строить мост, хранить ценности – хранить молчание, тяжелый чемодан, легкая рука, железная дисциплина, железный гвоздь, олимпийские игры, тяжелый характер, холодный ветер.
№3. Спишите текст. Объяснить орфограммы, подчеркнуть основы предложений и указать, в каком значении употреблены глаголы (в прямом или переносном).
Дождь уснул. От солнца же поднялась суета ветра, взъерошились деревья, забормотали травы и кустарники. И даже сам дождь снова встал на ноги, разбуженный щекочущей теплотой, и собирал свое тело в облака.
№4. В каждой паре предложений указать слова, употребленные в прямом и переносном значении.
1. Ветер в трубе воет и свистит. Собака воет.
2. Усталый день склонился к ночи. Усталый мальчик склонился головой к материнскому плечу.
3. Пришел с работы папа. Наконец-то пришел долгожданный день отъезда.
4. Хозяйка согрела воды. Веселая песня согрела нас в пути.
Тест.
1. Словарный состав языка изучает наука:
А) фонетика
Б) синтаксис
В) лексикология
Г) пунктуация
2. Слово употреблено в переносном значении в обоих словосочетаниях:
А) каменное сердце, строить мост
Б) жар солнца, каменное здание
В) золотые слова, строить планы
3. В каком ряду слова являются многозначными:
А) звезда, искусственный, каменный;
Б) единственный, жалюзи, жокей;
В) каменистый, кафтан, композитор
Опыты | Ноябрь 30, 2012,20:46
Анализ текста.
Жанр: «Слово о полку Игореве» - это, с одной стороны, произведение книжное, с другой стороны, оно очень близко к произведениям устного народного творчества, что определило своеобразие художественных средств памятника.
Язык: тип языка в «Слове» - народно-литературный. Оно отражает состояние языка той эпохи, в которую создавался памятник (конец XII в.), а также времени появления его более поздних списков (XV или XVI вв.). Этим объясняется своеобразие и неоднородность языка этого произведения. Автор переходит от одного стиля к другому в зависимости от того, что он рассказывает – раздоры князей или печаль Ярославны, или делится своими мыслями о судьбе родины. Поэтому в тексте памятника наблюдаются и книжные элементы (это представлено в самом начале повествования), и явные черты народной поэзии (плач Ярославны, который представлен в выбранном отрывке).
В выбранном мною фрагменте «Слова» представлен особый вид устного народного творчества – плач. Прежде чем перейти к поэтапному анализу отрывка, мне хотелось отдельно сказать о плаче Ярославны.
Плач Ярославны построен по устно-народной схеме:
1) по ситуации, описанной в нем – это плач и страдания княгини из-за того, что ее муж, сын Владимир, князь Всеволод и воины их попали в плен к половцам;
2) по композиции;
3) по лексическому наполнению.
Опыты | Ноябрь 30, 2012,20:42
Целью данной работы является определение типичных контекстов, в которых используются анализируемые лексемы (чадочко, чутьистый, увраж). Наша задача состоит в том, чтобы установить, оправданно ли указание на стилистическое значение слов в словаре. Работа будет осуществляться путем сплошной выборки с использованием электронных баз данных:
Вывод: проанализировав полученные данные можно сказать, что такое слово существует в русском языке, автор словаря дает абсолютно точную помету, но стоит справедливо отметить, что слово нечастотное, практически не употребляется носителями языка, очевидно, скоро у него появится новая помета – устаревшее.
Опыты | Ноябрь 30, 2012,20:38
Вывод
Из библиографического описания данных словарей можно заметить, что первые два (словари русского языка) состоят из четырех томов, а англо-русский словарь – однотомный. Этим объясняется не только наличие помет, но и типы словарных статей, а также способы толкования языковых единиц (что можно увидеть на приведенных в таблице примерах). Здесь также важно обратить внимание на то, что цели и задачи создателей использованных словарей различны.
В сравнительной таблице указаны отнюдь не все имеющиеся в русских словарях стилистические пометы, тогда как пометы англо-русского словаря представлены полностью. Цель этого действия – подчеркнуть важнейшее отличие данного словаря: здесь мы соприкасаемся с иными условиями жизни, обычаями и культурным наследием, что, несомненно, влияет на состав стилистических помет данного словаря. Понятно, что количественное соотношение помет данных словарей в таблице несколько не соответствует действительности.
Общее количество помет, приведенных в таблице, - 134. Из них 106 функционально-стилистических и 28 эмоционально-оценочно-экспрессивных помет. Из составленной таблицы можно заметить, что число функционально-стилистических помет значительно превышает число эмоционально-оценочно-экспрессивных помет. Подобное разнообразие первого типа помет можно объяснить развитием технической, научной и культурной областей жизни определенного общества (в данном случае русского и европейского): стремительный рост технической и научной промышленности немедленно отражается в лексическом составе языка, что позже отображается в словарях. В МАСе мы встречаем пометы косм., гидролог., и т.д., которых не увидим в «Толковом словаре» Д.С. Ушакова. Причина данного явления заключается в том, что – говоря непосредственно о помете косм. – первый полет человека в космос состоялся лишь 12 апреля 1961, тогда как Ушаков создавал свой словарь в 1935-1940 года: «космической» лексики в то время еще не существовало, и стилистической пометы, как следствие, тоже. Кроме того, важно отметить и идеологическую составляющую «Толкового словаря» Ушакова, которая отражена в помете дореволюц., а также иностр. и загр., которых нет в МАСе, нет и, разумеется, в англо-русском словаре. Также стоит заметить и то, что в МАСе система стилистических помет более четко систематизирована: здесь мы уже не встретим в сущности идентичных помет (таких, как с.-х. и агрон.), что опять-таки связано с развитием науки – лингвистики (при создании МАСа пометам уделялось больше внимания, к ним подходили с более научной, если можно так выразиться, точки зрения).
Говоря о специфике англо-русского словаря, наиболее современного из всех использованных, стоит отметить его принадлежность к иной культуре, на что уже было указано ранее. Пометы парлам., унив., студ. и др. являюся отражением некоторых аспектов общественной жизни, а также культурной традиции данного общества (известно, что университетская традиция Европы намного более стара, нежели русская). Интересно, что в данном словаре вместо пометы обл., характерной для русских словарей, присутствует такие пометы, как сев., канад., амер., южно-аф. и т.д., указывающие на употребление определенных языковых единиц в определенной местности, не ограничивающейся пределами одной страны. Данный факт указывает на широкое распространение английского языка.
Ранее уже было отмечено, что в таблицу вошли 28 эмоционально-оценочно-экспрессивных помет. Большая часть данных помет имеет негативную окраску: презр., уничиж., груб. Кроме этого, в их число входят пометы, характеризующие речь человека: разг., прост., поэтич. Справедливо будет заметить, что эмоционально-оценочно-экспрессивные пометы как таковые характерны более русским словарям, нежели англо-русскому, что должно указывать, во-первых, на цели создателей словаря (уделяют они внимание богатству языка, либо их задача состоит прежде всего в том, чтобы ознакомить читателя с основным лексическим составом языка, иными словами, более практическая); во-вторых, на специфику культуры носителей языка.
Таким образом, мы изучили несколько словарей на предмет стилистических помет, а также путем сравнения выявили факторы, влияющие на состав помет в том или ином словаре.
Опыты | Ноябрь 30, 2012,20:32
В работе содержится подробный лексический анализ рассказа Тэффи.
Содержание
Опыты | Ноябрь 30, 2012,20:27
Возможности межкультурной коммуникации не случайно привлекают сегодня пристальное внимание. Коммуникация входит в повседневную жизнь в новом и широком смысле этого слова, связанном с термином «коммуникация», но не тождественным ему. Наряду с ранее существовавшими и ставшими классическими средствами коммуникации возникли и распространяются средства массовой коммуникации, способные вовлекать в коммуникативный процесс широчайшую аудиторию. Но что особенно важно - они превращают культуру в общественную потребность, соединяют воедино информацию о состоянии мира и развлечение. Именно поэтому так популярно сейчас изучение иностранных языков, ведь с их помощью можно осуществить общение с представителем другой культуры.
На сегодняшний день подавляющее большинство иностранцев, изучающих русский язык, преследует собственно утилитарную цель — практическое овладение русским языком. Поскольку язык — это средство общения (коммуникативная функция), практическое знание любого иностранного языка предполагает овладение навыками и умениями выражать свои мысли на этом языке (процесс говорения) с одной стороны, и овладение навыками и умениями понимать речь носителей языка (процесс понимания) с другой стороны. Коммуникативные методики, лежащие в основе ряда современных учебников и учебных пособий, предназначенных для иностранных учащихся, несомненно способствуют развитию всех видов речевой деятельности студентов, в том числе — говорения и понимания. Вместе с тем, зачастую это положение остается верным до тех пор, пока речь идет о кодифицированном русском литературном языке. Организация же собственных речевых высказываний в разговорном ключе, как и понимание живой, звучащей речи носителей русского языка, вызывает определенные трудности у иностранных учащихся. Причины этих трудностей кроются, прежде всего, в незнании закономерностей и особенностей разговорной речи .
Именно здесь, при овладении навыками русской разговорной речи иностранцами, и возникают многочисленные проблемы на всех уровнях языка, но более подробно хотелось бы остановиться на лексическом уровне, а именно на лексических проблемах межкультурной коммуникации, возникающих при столкновении человека, изучающего русский язык, с таким явлением как семантически опустошенные слова.
Скачать реферат Лексические проблемы межкультурной коммуникации